<span class=„Die kongeniale Übersetzung – im Gespräch zwischen Übersetzerin, Lektorin und Autor*in“ – 18. Mai">

Die kongeniale Übersetzung – im Gespräch zwischen Übersetzerin, Lektorin und Autor*in“ – 18. Mai

Am 18. Mai unter­hält sich Ruth Mader-Koltay mit der Lek­to­rin Ire­ne Paci­ni über ihre Über­set­zun­gen der Wer­ke von Anna Pavigna­no und Igi­a­ba Scego.
Mode­ra­ti­on: Prof. Dr. Sabi­ne Schwar­ze, Pro­fes­so­rin für Roma­ni­sche Sprach­wis­sen­schaft an der Uni­ver­si­tät Augsburg

VERSCHOBEN! – Gespräch: Anderswo und Identität

VERSCHOBEN! – Gespräch: Anderswo und Identität

Zwei Frau­en tau­schen sich aus und beschrei­ben ihr per­sön­li­ches Ver­ständ­nis zu den Begrif­fen Hei­mat­land und Identität.
Ein Gespräch zwi­schen der italienisch-somalischen Schrift­stel­le­rin Igi­a­ba Sce­go und der deutsch-syrischen Kul­tur­ver­mitt­le­rin Nad­ja Madani-Moudarres. Mode­ra­ti­on durch Rober­ta Ciut von Vola­re e. V.

Buchpräsentation „Dismatria und weitere Texte“ mit der Schriftstellerin Igiaba Scego, via Zoom

Igi­a­ba Sce­go hat mit dem Begriff Dis­ma­tria, der der nun in deut­scher Über­set­zung beim NONSOLO Ver­lag erschie­ne­nen Antho­lo­gie ihren Titel ver­leiht, einen wun­der­ba­ren Neo­lo­gis­mus geschaf­fen. Anstatt des gebräuch­li­chen espa­tria­to (=emi­griert) ist dis­ma­tria­to jemand, der unter der Tren­nung von sei­nem Ursprungs­land lei­det (also matria = Mut­ter Erde, Mut­ter Hei­mat statt patria = Vater­land); die­ses The­ma ist heu­te ja mehr denn je auf tra­gi­sche Wei­se aktuell.

Gespräch mit Igiaba Scego im Kulturaggregat

Gespräch mit Igiaba Scego im Kulturaggregat

Am 17. Okto­ber steht beson­de­rer Besuch aus Rom an, wenn die bekann­te Autorin und Publizistin
Igi­a­ba Sce­go mit allen Inter­es­sier­ten ab 19:30 Uhr im Kul­tur­ag­gre­gat in Aus­tausch tre­ten wird. 

Spiegelungen / Vite allo specchio in Hamburg

Spiegelungen / Vite allo specchio in Hamburg

Die AutorIn­nen Pao­lo Di Pao­lo und Igi­a­ba Sce­go prä­sen­tie­ren im Gespräch mit Fran­ce­s­ca Bra­vi die deutsch-italienische Antho­lo­gie Spie­ge­lun­gen / Vite allo specchio

Interview mit Alessandra Ballesi-Hansen. Radio Dreyeckland, 18.01.2019

Interview mit Alessandra Ballesi-Hansen. Radio Dreyeckland, 18.01.2019

Über­set­zung als Brü­cke zum inter­kul­tu­rel­len Ver­ständ­nis: Der Frei­bur­ger Ver­lag non­so­lo      Audio-Interview anhö­ren: Der ursprüng­li­che Bei­trag auf rdl.de: [pdf-embedder url=„https://nonsoloverlag.de/wp-content/uploads/2019/01/Übersetzung-als-Brücke-zum-interkulturellen-Verständnis_-Der-Freiburger-Verlag-Nonsolo-_-Radio-Dreyeckland.pdf“ title=„Übersetzung als Brü­cke zum inter­kul­tu­rel­len Verständnis_ Der Frei­bur­ger Ver­lag Non­so­lo _ Radio Dreyeck­land“] Mehr auf rdl.de entdecken ↪