Aufzeichnung: Symposium „Die kongeniale Übersetzung“ – 02. Oktober 2021 – Nr. 4
Aufzeichnung: Symposium „Die kongeniale Übersetzung“ – 02. Oktober 2021 – Nr. 3
Aufzeichnung: Symposium „Die kongeniale Übersetzung“ – 02. Oktober 2021 – Nr. 2
Aufzeichnung: Symposium „Die kongeniale Übersetzung“ – 02. Oktober 2021 – Nr. 1
Aufzeichnung des Webinars vom 18. Mai 2021 zur kongenialen Übersetzung
Aufzeichnung des Webinars vom 6. Mai 2021 zur kongenialen Übersetzung
Unser Online-Treffen vom 11. Mai mit der Schriftstellerin Anna Pavignano, die im Gespräch mit der Übersetzerin Ruth Mader-Koltay (Konsekutivübersetzung: Irene Pacini, Lektorin) ihren Roman Ohne Halt ins Blaue vorstellt, wurde aufgezeichnet und ist ab heute auf unserer Webseite oder unserem YouTube-Kanal abrufbar. Viel Spaß beim Anschauen!
Igiaba Scego hat mit dem Begriff Dismatria, der der nun in deutscher Übersetzung beim NONSOLO Verlag erschienenen Anthologie ihren Titel verleiht, einen wunderbaren Neologismus geschaffen. Anstatt des gebräuchlichen espatriato (=emigriert) ist dismatriato jemand, der unter der Trennung von seinem Ursprungsland leidet (also matria = Mutter Erde, Mutter Heimat statt patria = Vaterland); dieses Thema ist heute ja mehr denn je auf tragische Weise aktuell.
Igiaba Scego ha creato un meraviglioso neologismo con il termine dismatria, che dà il titolo all’antologia ora pubblicata in traduzione tedesca da NONSOLO Verlag. Diversamente dal comune espatriato, il dismatriato è colui che soffre a causa della separazione dalla propria madre patria; un tema oggi più che mai tragicamente attuale.